Toastmasters Times。演講協會時報
  • 45515


  • 2




(Update)Yes, we can! 我們辦得到!

I want to congratulate Senator Clinton on a hard-fought victory here in New Hampshire .   

A few weeks ago, no one imagined that we'd have accomplished what we did here tonight. For most of this campaign, we were far behind, and we always knew our climb would be steep.   

But in record numbers, you came out and spoke up for change. And with your voices and your votes, you made it clear that at this moment - in this election - there is something happening in United States.

There is something happening when men and women in Des Moines and Davenport; in Lebanon and Concord come out in the snows of January to wait in lines that stretch block after block because they believe in what this country can be.   

There is something happening when Americans who are young in age and in spirit - who have never before participated in politics - turn out in numbers we've never seen because they know in their hearts that this time must be different.   

There is something happening when people vote not just for the party they belong to but the hopes they hold in common - that whether we are rich or poor; black or white; Latino or Asian; whether we hail from Iowa or New Hampshire, Nevada or South Carolina , we are ready to take this country in a fundamentally new direction. That is what's happening in right now. Change is what's happening in .   

You can be the new majority who can lead this nation out of a long political darkness - Democrats, Independents and Republicans who are tired of the division and distraction that has clouded Washington; who know that we can disagree without being disagreeable; who understand that if we mobilize our voices to challenge the money and influence that's stood in our way and challenge ourselves to reach for something better, there's no problem we can't solve - no destiny we cannot fulfill.   

Our new American majority can end the outrage of unaffordable, unavailable health care in our time. We can bring doctors and patients; workers and businesses, Democrats and Republicans together; and we can tell the drug and insurance industry that while they'll get a seat at the table, they don't get to buy every chair. Not this time. Not now.   

Our new majority can end the tax breaks for corporations that ship our jobs overseas and put a middle-class tax cut into the pockets of the working Americans who deserve it.   

We can stop sending our children to schools with corridors of shame and start putting them on a pathway to success. We can stop talking about how great teachers are and start rewarding them for their greatness. We can do this with our new majority.   

We can harness the ingenuity of farmers and scientists; citizens and entrepreneurs to free this nation from the tyranny of oil and save our planet from a point of no return.   

And when I am President, we will end this war in Iraq and bring our troops home; we will finish the job against al Qaeda in Afghanistan; we will care for our veterans; we will restore our moral standing in the world; and we will never use 9/11 as a way to scare up votes, because it is not a tactic to win an election, it is a challenge that should unite America and the world against the common threats of the twenty-first century: terrorism and nuclear weapons; climate change and poverty; genocide and disease.  

All of the candidates in this race share these goals. All have good ideas. And all are patriots who serve this country honorably.   

But the reason our campaign has always been different is because it's not just about what I will do as President, it's also about what you, the people who love this country, can do to change it.   

That's why tonight belongs to you. It belongs to the organizers and the volunteers and the staff who believed in our improbable journey and rallied so many others to join.   

We know the battle ahead will be long, but always remember that no matter what obstacles stand in our way, nothing can withstand the power of millions of voices calling for change.  

We have been told we cannot do this by a chorus of cynics who will only grow louder and more dissonant in the weeks to come. We've been asked to pause for a reality check. We've been warned against offering the people of this nation false hope.   

But in the unlikely story that is , there has never been anything false about hope. For when we have faced down impossible odds; when we've been told that we're not ready, or that we shouldn't try, or that we can't, generations of Americans have responded with a simple creed that sums up the spirit of a people.  

Yes we can.   

It was a creed written into the founding documents that declared the destiny of a nation.  

Yes we can. 

It was whispered by slaves and abolitionists as they blazed a trail toward freedom through the darkest of nights.   

Yes we can.   

It was sung by immigrants as they struck out from distant shores and pioneers who pushed westward against an unforgiving wilderness.   

Yes we can.   

It was the call of workers who organized; women who reached for the ballot; a President who chose the moon as our new frontier; and a King who took us to the mountaintop and pointed the way to the Promised Land.   

Yes we can to justice and equality. Yes we can to opportunity and prosperity. Yes we can heal this nation. Yes we can repair this world. Yes we can.  

And so tomorrow, as we take this campaign South and West; as we learn that the struggles of the textile worker in Spartanburg are not so different than the plight of the dishwasher in Las Vegas; that the hopes of the little girl who goes to a crumbling school in Dillon are the same as the dreams of the boy who learns on the streets of LA; we will remember that there is something happening in America; that we are not as divided as our politics suggests; that we are one people; we are one nation; and together, we will begin the next great chapter in America's story with three words that will ring from coast to coast; from sea to shining sea - Yes. We. Can.  


Translated by Sue Cien(簡素玫翻譯)



當男女老少願意在Des Moines, Davenport, Lebanon, Concord等地方,在元月的冰天雪地中站出來,在人龍中等候,只因為他們對這個國家仍有所憧憬,我們知道有事情即將醞釀成形! 





你可以站到新的多數這邊來,這批人將引領國家從長期的政治陰霾中走出,這些人無論是民主黨、無黨無派、共和黨,都對籠罩著華盛頓的分歧與干擾感到厭煩, 都知道我們可以抗議而不必招惹爭議,都了解只要異體同心挑戰金權、挑戰自我, 邁向更美好未來,我們將沒有克服不了的困難,沒有達不成的目標。 



我們能夠不讓孩子接受窄化他們視野的學校教育,而將他們送往通向成功的康莊大道。我們可以不再只是口頭 談論 老師有多偉大,而是給這些偉大的老師們實質的回聵。有這群新多數的支持,我們辦得到!  


我當上總統時,將中止對伊拉克的戰爭,讓我們的軍人回家;將停止對抗阿富汗境內的聖戰組織al Qaeda;將關照我們的老兵;恢復我們在世界上的道德聲望。 我們不會運用911事件來催票,這不是贏得選票的正當手段。真正的挑戰應該是如何聯合美國及全世界其他國家,共同面對21世紀的各項威脅︰恐怖主義、核子戰爭、氣候變遷、貧窮問題、種族屠殺、以及種種疾病。




我們知道橫在面前的,仍有漫漫長路。但請一定要記住,不管有多少險阻,沒有人阻擋得了,眾志成城,呼籲改變的力量 。 

一群不看好我們的人,不斷警告我們,說我們無法勝出。接下來的幾個星期,他們的聲音將更大,意見將更與我們更相左。我們不斷被要求回歸現實、停止參選, 不斷被警告不要引導群眾做不實在的夢。  











所以今後,當我們將競選活動帶向南部和西部時,當我們了解到Spartanburg的紡織工人和拉斯維加斯的洗碗工人,他們的煩惱並無不同,當我們明白在Dillon破舊校園中上學的小女孩和洛杉磯的街頭小混混,他們的夢想也並無不同,我們就會記起:有事情正在美國醞釀成形!我們的歧異並不如政客所說那麼大,我們同屬一種庶民、一個國家,團結在一起,我們即將寫下美國故事更偉大的下一章, 就憑藉這幾個字,從此岸傳唱到彼岸:是的,我們辦得到!  



















曾為甘迺迪撰寫11年演講稿(包括就職演說)的泰德.蘇仁森(Ted Sorensen),最近終於出版了讀者等待已久的回憶錄:《顧問:活在歷史邊緣上》(Counselor:Life at the Edge of History)。這是一本可讀性極高的著作,書中透露了不少他和甘迺迪如何合作寫書及撰寫講稿的秘辛,以及甘迺迪政府處理古巴豬灣事件和古巴飛彈危機的過程。  



擁有第一流文學能力和寫作才華的蘇仁森,一直不想寫回憶錄,等到要開工時,卻因中風嚴重損及視力而不克執筆,只得聘請像他一樣極有才氣的年輕人亞丹.法蘭柯(Adam Frankel)協助他寫書。當年是甘迺迪的捉刀人(Ghostwriter),日後卻要請人為他捉刀,真是歷史在作弄人!   



有趣的是,今年26歲的法蘭柯,從普林斯頓大學畢業後,又到倫敦政經學院深造,現在是歐巴馬的三大文膽之一,另外兩人是26歲的強.費夫洛(Jon Favreau)和30歲的班、羅茲(Ben Rhodes)。   









無獨有偶的是,就在蘇仁森推出回憶錄之際,已故史學大師亞瑟.施勒辛格的兒子羅伯特.施勒辛格亦出版了一部專門探討美國總統講稿撰述人的歷史,書名是《白宮捉刀人》(White House Ghosts)。 



現於《美國新聞與世界報導》周刊當編輯的羅伯特,過去常陪他的父親參加歷代白宮捉刀人所組成的「賈遜.韋利佛會社」(Judson Welliver Society),因此對他們的歷史極感興趣,韋利佛是美國歷史上第一位總統講稿撰述人。施勒辛格擔任白宮助理時,亦曾為甘迺迪選捉刀,但次數不多,主要寫手還是蘇仁森。 






遠的不提,20世紀的一些總統名言皆出自捉刀人之手,如小羅斯福在1933年「經濟大恐慌」上台時所說的:「我們唯一要害怕的就是害怕本身」(The only thing we have to fear is fear itself.)捉刀人是何威(Louis McHenry Howe);艾森豪下台前對軍火業和軍方勾結提出警告:「軍產結合叢體」(the military-industrial complex),這個名詞的創始人是穆斯(Malcolm Moos);福特在1974年尼克森辭職後向美國人民宣布:「我們漫長的國家噩夢已告結束」(Our Long national nightmare is over.),撰稿人是哈特曼(Robert Hartmann)。 






然而,在字裡行間以及從其他史家的著述中仍可看出,甘迺迪的名言皆出自其手,即連最具爭議性的甘迺迪的普立茲獎名著:《勇者的側影》(Profiles in Courage),亦由蘇仁森負責執筆,甘迺迪本人僅對第一章和最後一章下過功夫。蘇仁森說,做過記者的甘迺迪亦是上乘寫手,因工作太忙而無暇寫作,但擅長改稿。 



蘇仁森說他寫完甘迺迪就職演說初稿後,曾送給10個人審閱並提供意見,其中包括兩度出任民主黨總統候選人的能文之士史蒂文生和哈佛大學經濟學家高伯瑞(John Kenneth Galbraith)等人。就職演說充滿名言和警句,熟悉美國現代史的人都能背誦。 



歐巴馬在初選時談到美國外交政策,他譴責布希的片面主義和先發制人主義,主張與對手談判,並多次引用甘迺迪就職演說中的一句名言:「我們絕不因害怕而去談判,但我們也永遠不要畏懼談判」(Let us never negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate.)蘇仁森透露,這句金玉良言,即出自日後擔任駐印度大使的高伯瑞。



有口才亦有文才的前紐約州長郭謨(Mario Cuomo)嘗言:「你用詩歌來競選,但你用散文來施政。」(You campaigns in Poetry,but you govern in prose.)歐巴馬正在用詩歌競選,而希拉蕊幾乎到了詩意已盡、落葉滿階的尾聲;也許民主黨又輪到了「新一代美國人」迎接驕陽的時候了!